salut,
für alle diejenigen, die im Urlaub gerne wandern, hier ein interessanter link:
--> Link
in Deutsch mit teilweise sehr schönen Fotos und guten Tips.
Howard
|
salut,
für alle diejenigen, die im Urlaub gerne wandern, hier ein interessanter link: --> Link in Deutsch mit teilweise sehr schönen Fotos und guten Tips. Howard die fotos sind wirklich schön, aber ich bin und werde kein wanderer :wink:
die site: empfehlenswert :!: Bonj )our,
es gibt auch noch die GR ( grandes randonnees = Fernwanderwege )... --> Link zur Info, gary32 Salut,
das ist ein recht informativer Link über die GR. Merci. Wie so oft schwankt man angesichts der Ergebnisse der maschinellen Übersetzung zwischen Unverständnis und Erheiterung. Zwei kleine Beispiele: "Überprüfen Sie die Öffnung bestimmter Unterkünfte in der Saison gräbt" [Vérifier l'ouverture de certains hébergements pendant la saison creuse] "Ziehen Sie Ihre Wirkung in einem großen Plastikbeutel, die du setzt, im Rucksack, damit die trocken halten" [Glisser vos effets dans un grand sac plastique que vous placerez dans votre sac à dos afin de les garder au sec] Zum Glück sind die übersichtlichen Karten der GR selbsterklärend. Auf dass die persönliche Wirkung immer trocken bleibe. A+
Hallo monsieur vélo :D , die Online Übersetzung von Frz. in Deutsch oder umgedreht ist ( fast ) aussichtslos. Ein französischer Forum Webmaster ( BTS...)hatte bereits im Jahr 2000 die Möglichkeit seiner Homepage auch in deutsch zu lesen angeboten und zwar mit dem Übersetzer Babelfish. Nachdem ich Ihm die korrekte Übersetzung geschickt hatte, wurde diese Möglichkeit sofort wieder entfernt. Von englisch ins französischen funktionnierte es besser... Bonne journée, gary32
Ein BTS (das ist eine Art Ingenieurdiplom) hilft da bestimmt nicht. Da müsste man eher das "T" [=technicien] durch ein "L" [=linguiste] ersetzen. Und auch das würde es nicht bringen. Das Problem liegt in der Komplexität der Sprachen, die sich der gradlinigen Logik der Programmierer entzieht. Fast alle Übersetzungsprogramme sind Mist und können einem allenfalls eine gewisse Ahnung der Bedeutung von Texten vermitteln. Ich habe mal ein nettes Beispiel gelesen, in dem ein "15-year-old Jack" ins Deutsche übersetzt werden sollte. Ergebnis: 15-year-old Hebebock. Am besten funktionieren noch die (sehr teuren) Programme, die auf Datenbanken beruhen, in denen Hunderttausende von Beispielsätzen mit ihren anderssprachigen Entsprechungen gespeichert sind. A+
hallo nochmal, BTS ist eine Bezeichnung die dieser Webmaster für seine " wilden " SP. gibt ( ACCV ): B = Beautée T = Tranquilitée S = Sécuritée gary32 |
Anzeige
|