xcamping
anhaengerkupplung
hallo
Links zu ebay oder Amazon sind Werbelinks. Wenn Sie auf der Zielseite etwas kaufen, bekommen wir vom betreffenden Anbieter Provision. Es entstehen für Sie keine Nachteile beim Kauf oder Preis.

Wandern in Frankreich


howard54 am 09 Mär 2009 19:54:22

salut,

für alle diejenigen, die im Urlaub gerne wandern, hier ein interessanter link:
--> Link
in Deutsch mit teilweise sehr schönen Fotos und guten Tips.

Howard

Anzeige vom Forum

Hier findest Du vielleicht schon, was Du suchst: Artikel auf eBay oder versuchs hier bei Amazon

al am 09 Mär 2009 22:27:45

die fotos sind wirklich schön, aber ich bin und werde kein wanderer :wink:

die site:
empfehlenswert :!:

gary32 am 09 Mär 2009 22:37:27

Bonj )our,

es gibt auch noch die GR ( grandes randonnees = Fernwanderwege )...

--> Link

zur Info,

gary32

Anzeige vom Forum


Veloman am 10 Mär 2009 00:11:00

Salut,

das ist ein recht informativer Link über die GR. Merci.

Wie so oft schwankt man angesichts der Ergebnisse der maschinellen Übersetzung zwischen Unverständnis und Erheiterung. Zwei kleine Beispiele:

"Überprüfen Sie die Öffnung bestimmter Unterkünfte in der Saison gräbt"
[Vérifier l'ouverture de certains hébergements pendant la saison creuse]

"Ziehen Sie Ihre Wirkung in einem großen Plastikbeutel, die du setzt, im Rucksack, damit die trocken halten"
[Glisser vos effets dans un grand sac plastique que vous placerez dans votre sac à dos afin de les garder au sec]

Zum Glück sind die übersichtlichen Karten der GR selbsterklärend.

Auf dass die persönliche Wirkung immer trocken bleibe.

A+

gary32 am 10 Mär 2009 11:13:03

Veloman hat geschrieben:Salut,

das ist ein recht informativer Link über die GR. Merci.

Wie so oft schwankt man angesichts der Ergebnisse der maschinellen Übersetzung zwischen Unverständnis und Erheiterung. Zwei kleine Beispiele:

"Überprüfen Sie die Öffnung bestimmter Unterkünfte in der Saison gräbt"
[Vérifier l'ouverture de certains hébergements pendant la saison creuse]

"Ziehen Sie Ihre Wirkung in einem großen Plastikbeutel, die du setzt, im Rucksack, damit die trocken halten"
[Glisser vos effets dans un grand sac plastique que vous placerez dans votre sac à dos afin de les garder au sec]

Zum Glück sind die übersichtlichen Karten der GR selbsterklärend.

Auf dass die persönliche Wirkung immer trocken bleibe.

A+


Hallo monsieur vélo :D ,

die Online Übersetzung von Frz. in Deutsch oder umgedreht ist ( fast ) aussichtslos.
Ein französischer Forum Webmaster ( BTS...)hatte bereits im Jahr 2000 die Möglichkeit seiner Homepage auch in deutsch zu lesen angeboten und zwar mit dem Übersetzer Babelfish.
Nachdem ich Ihm die korrekte Übersetzung geschickt hatte, wurde diese Möglichkeit sofort wieder entfernt.

Von englisch ins französischen funktionnierte es besser...

Bonne journée,

gary32

Veloman am 10 Mär 2009 12:14:38

gary32 hat geschrieben:Ein französischer Forum Webmaster ( BTS...)hatte bereits im Jahr 2000 die Möglichkeit seiner Homepage auch in deutsch zu lesen angeboten und zwar mit dem Übersetzer Babelfish.
Nachdem ich Ihm die korrekte Übersetzung geschickt hatte, wurde diese Möglichkeit sofort wieder entfernt.


Ein BTS (das ist eine Art Ingenieurdiplom) hilft da bestimmt nicht. Da müsste man eher das "T" [=technicien] durch ein "L" [=linguiste] ersetzen. Und auch das würde es nicht bringen.

Das Problem liegt in der Komplexität der Sprachen, die sich der gradlinigen Logik der Programmierer entzieht. Fast alle Übersetzungsprogramme sind Mist und können einem allenfalls eine gewisse Ahnung der Bedeutung von Texten vermitteln.

Ich habe mal ein nettes Beispiel gelesen, in dem ein "15-year-old Jack" ins Deutsche übersetzt werden sollte. Ergebnis: 15-year-old Hebebock.

Am besten funktionieren noch die (sehr teuren) Programme, die auf Datenbanken beruhen, in denen Hunderttausende von Beispielsätzen mit ihren anderssprachigen Entsprechungen gespeichert sind.

A+

gary32 am 10 Mär 2009 12:27:15

Veloman hat geschrieben:
gary32 hat geschrieben:Ein französischer Forum Webmaster ( BTS...)hatte bereits im Jahr 2000 die Möglichkeit seiner Homepage auch in deutsch zu lesen angeboten und zwar mit dem Übersetzer Babelfish.
Nachdem ich Ihm die korrekte Übersetzung geschickt hatte, wurde diese Möglichkeit sofort wieder entfernt.


Ein BTS (das ist eine Art Ingenieurdiplom) hilft da bestimmt nicht. Da müsste man eher das "T" [=technicien] durch ein "L" [=linguiste] ersetzen. Und auch das würde es nicht bringen.

Das Problem liegt in der Komplexität der Sprachen, die sich der gradlinigen Logik der Programmierer entzieht. Fast alle Übersetzungsprogramme sind Mist und können einem allenfalls eine gewisse Ahnung der Bedeutung von Texten vermitteln.

Ich habe mal ein nettes Beispiel gelesen, in dem ein "15-year-old Jack" ins Deutsche übersetzt werden sollte. Ergebnis: 15-year-old Hebebock.

Am besten funktionieren noch die (sehr teuren) Programme, die auf Datenbanken beruhen, in denen Hunderttausende von Beispielsätzen mit ihren anderssprachigen Entsprechungen gespeichert sind.

A+


hallo nochmal,

BTS ist eine Bezeichnung die dieser Webmaster für seine " wilden " SP. gibt ( ACCV ):

B = Beautée
T = Tranquilitée
S = Sécuritée

gary32

Anzeige

  • Die neuesten 10 Themen
  •  
  • Die neuesten 10 Reiseberichte
  • Die neuesten 10 Stellplätze

Schlösser in Frankreich...
Tunnel de Tende
Alle Rechte vorbehalten ©2003 - 2026 AGB - Datenschutzerklaerung - Kontakt